第18届世界翻译大会于2008年8月4日至8月7日在上海召开。来自76个国家和地区的1447位翻译界人士参加了这次译坛盛会。本届大会的主题是“翻译与多元文化”,除了开、闭幕式和四场主旨发言外,还有88场不同主题的分论坛,与会人员就翻译教学、口译研究、文学翻译、媒体翻译、法庭翻译、翻译与文化、翻译资格认证、翻译批评、翻译技术、应用文体翻译、国际翻译发展现状、术语翻译研究、翻译标准、语料库翻译研究、翻译与跨文化研究等议题进行了广泛的学术交流。
浙江省有38名代表参加了本届翻译大会,包括浙江大学、浙江工业大学、宁波大学等省内高校的代表,公司的徐锡华、伍锋、谢建平教授和朱安博博士等参加了会议,他们均各自向大会递交了论文并且正式被录用。本次会议所录用的论文全部录制在光盘上,从即日起以正式书刊号由外文出版社在全球出版发行。浙江省翻译协会在现场设摊展示了我省近年来的翻译成果。
大会第一天作会议主旨发言的有中国前驻法大使、资深外交家吴建民和联合国助理秘书长约翰尼斯・曼加沙。按照国际惯例,主旨发言之前先由一位知名人士向大家介绍主旨发言人。介绍吴建民的是曾担任过多年国家领导人口译的唐闻生女士。满头白发的唐闻生女士一出现在台上,就引来记者的一阵狂拍,与会人群的一阵惊呼:“她曾是毛泽东和周恩来的翻译。” 唐闻生女士是唐明照的女儿,而唐明照在中国进入联合国后曾经担任首任中国派出的联合国副秘书长。唐闻生女士的英语翻译水平堪称一流,即使现在,人们听了她纯正的英语口语,也无不交口称赞。
吴建民的发言主题为“尊重他人者乃相互理解之基础”,讲述了翻译对于文化交流的不可或缺的重要职能。吴建民先生也是中国翻译界的杰出代表,他那纯正的语音,广博的知识和超常的记忆力,令人叹为观止。尤其当他利用英语和法语交替讲演,连那些把英语和法语作为母语的老外也自叹弗如。
联合国助理秘书长约翰尼斯・曼加沙的发言主题为“联合国的翻译――外交工作中的无声伙伴”,高度评价了联合国语言专家在促进会员国之间政治对话和外交谈判方面所发挥的重要作用。他指出作为联合国的翻译,这不是单纯的一份工作、一种职业,而是一项神圣的事业和使命。联合国的口笔译语言专家必须扫除任何心理障碍,甘居次要地位,当好配角。作为联合国的语言专家,必须精通三种联合国工作语言,既要才华出众,又要一丝不苟,精雕细琢,既要谦虚恭让,又要勇于创新,希望有志于人类和平事业的年青人积极献身于这项神圣使命。
欧盟翻译总司司长卡尔-约翰•略逻思则提出了“高效、透明、包容”的翻译思路,指出在欧盟的特殊环境下,同一份官方决定必须翻译为欧盟的23种官方语言的不同文本,而且必须确保法律文本和政策文件翻译成尽量多的语言,既要保证政令畅通,又要经济高效,既要增加翻译数量,又不能牺牲翻译质量,给翻译工作者提出了新的挑战,也给翻译工作者带来了前所未有的机遇。而欧盟的翻译要胜任工作,则必须精通欧盟的至少四门官方语言。在将来,随着官方语言种类的增加,势必会对翻译提出更为严格的要求。
世界翻译大会每三年举办一次,迄今已经召开了18届。第17届世界翻译大会于2005年8月2日―7日在芬兰坦佩雷市举行。在那次大会上,中国翻译协会成功获得了2008年第18届世界翻译大会的主办权,这是在亚洲及中国举行的国际翻译界的第一次盛会,中国上海被选定为第18届大会的举办城市。