中国政法大学张法连教授为公司师生讲学

来源:必赢76net线路 时间:2021-12-05

2021年12月1日下午,中国政法大学张法连教授在线上通过腾讯会议为公司师生作题为“翻译中的国家意识与对外传播策略探索”的精彩讲座。

讲座中,张法连教授谈及国家翻译能力内涵与翻译课程内涵。张教授提出翻译课程大致可归纳为六种类型,但是张教授认为最重要的内涵是:市场导向,发展所需。课程涵义的发展变化要凸显教育理论和实践发展的现实需要。同时,翻译课程本身既具有社会价值也具有个人价值,多元与整合成为现代课程价值取向演变的主要趋势。如何通过翻译课程为社会培养更多更好的翻译人才,是翻译界面临的重大任务。

此外,张教授谈到翻译课程建设关涉“国家意识”,是课程思政教育的重要内涵。在后疫情时代语境下,国家意识的内涵核心要素是国家利益。国家人才培养的客观需要是翻译教育的动力之源,应根据社会发展的需要确立培养目标。翻译体系课程设置要能为学校主流专业服务,为国家大局服务。要从“国家翻译能力”出发建设翻译课程,切实从思想上正视翻译活动。张教授提出“依法翻译才能让中国故事传播久远”的观点,这个“法”更强调是一种法律责任和担当,是一种法律意识,要有这样的高度要求自己郑重严肃地对待翻译。

本次讲座启发了各位师生对翻译内涵的思考,强调翻译人才的培养任重而道远。从“翻译世界”到“翻译中国”是历史发展的必然,也是时代赋予我们的使命。中国译者要有时代担当,要有法律意识勇敢挑起对外传播中国的重担!张教授同时勉励大家:汉语语言能力的提升永远在路上!

(撰稿人:李燕妮)