论文投稿通知

来源:必赢76net线路 时间:2012-11-12

CALL FOR PAPERS

The Asian ESP Journal, a printed quarterly affiliated with the Asian EFL Journal academic group, is a leading journal in the field of English for Specific Purposes. We are launching a special issue on English for Legal Purposes (ELP) to be published in the spring issue of 2013.

Editors

Li Li, China University of Political Science and Law

Sha Lijin, China University of Political Science and Law

Cheng Le, China University of Political Science and Law & City University of Hong Kong

Paul Robertson, TESOL Asia

Themes

Basics in ELP teaching and learning

Corpus linguistics and ELP

Discourse approaches and ELP

ELP course design

ELP curriculum development

ELP teaching innovations

ELP practitioner’s training

ELP teaching methodology

ELP testing

Needs analysis in ELP

Timelines

Full paper submission deadline: 30 Dec 2012

Date of notification: 20 Feb 2013

Date of publication: Spring, 2013

Submission Guidelines

Manuscripts should be written in English (5,000-8,000 words, including references and endnotes) and following the guidelines of the Publication Manual of the American Psychological Association (APA, 5th Edition).

To ensure blind peer review, please use a separate cover page to include information: full name of contributors, affiliation, post address and email, a brief bio and recent publications.

Correspondences should be made to Cheng Le (chengle163@hotmail.com).

For more information, please visit http://asian-esp-journal.com/submissions.php

CALL FOR PAPERS

语言:英语、法语

International Journal for the Semiotics of Law, Springer

Legal Translation in Asia

Editors: Le Cheng & King Kui Sin

Full paper and enquiries: Le Cheng (chengle163@hotmail.com)

Full paper (5,000-8,000 words) Deadline: 30 June 2013

http://www.springer.com/law/journal/11196

CALL FOR PAPERS: ITT Special Issue- TRAINING LEGAL TRANSLATORS

AND INTERPRETERS: THEORY, RESEARCH AND PRACTICE

Guest eds.: Ester Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain) & Le Cheng (City University of Hong Kong, Hong Kong SAR)

https://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/

Although it is widely accepted that "the legal system is both defined and constrained by the language that expresses it" (Beyer & Conradsen 1995: 147), increased globalization and growing mobility of people and commodities make it necessary to transfer legal texts across cultural and linguistic boundaries every day. Against this backdrop, the question arises as to how translators and interpreters mediating legal cultures are trained to undertake this challenging task.

Contributions are therefore invited for a special issue of ITT on the training of translators and interpreters working in legal settings - whether these are (inter)national institutions, courts adjudicating legal disputes or private legal firms.

Legal translation currently features as a distinct field of specialization in most translator training curricula worldwide - conflated, in some cases, with course units on financial or commercial translation. The curricular presence of legal interpreting is, however, less consistent across different institutions. But while, in recent years, a growing number of specialized publications and conferences have fostered academic reflection on the idiosyncrasy and diversity of legal translation and interpreting, pedagogical practices in the field remain under-researched.

Ultimately, it is necessary to formalize approaches to training that can address the needs of future professionals who will have to mediate a wide range of textual genres and communicative encounters - including but not limited to asylum applications, international trade agreements, marriage certificates or judgements, and corporate investment instruments.

Themes to be explored by contributors may include:

- Legal translation/interpreting and academia: teaching, acquisition and assessment of legal translation/interpreting competences; legal translation as an undergraduate/postgraduate qualification; areas of law and genres to be taught; the involvement of translator trainers and legal professionals in legal translation teaching.

•- Formal training in legal translation/interpreting as a requirement for professional practice; university accreditation vs. exam licensing accreditation.

•- The contribution of placements and life-long learning to legal translator training.

•- Ethics training for legal translators and interpreters and the contribution of professional associations to this aspect of training.

•- Educating agents of the law working with legal translators/interpreters on the complexity of this form of linguistic and intercultural mediation.

•- Information resources and technologies for legal translators and trainers; development of new reference resources for translators and interpreters.

•- Legal translation and interpreting training and new regulatory instruments. For example, what are the pedagogical implications of Directive 2010/64/EU of the European Parliament?

Original, well-informed, research-based contributions should be between 6,000 and 10,000 words). Discussion should be supported where relevant by real life examples. Priority will be given to contributions that report on completed research. Papers will be refereed.

15 Jan 2013 Deadline for submission of abstracts (around 500 words)

1 May 2014 Deadline for submission of final versions (5,000-10,000 words)

CFP

International Journal of Law, Language & Discourse

http://www.ijlld.com/

Frontiers on Language and Law in China

Editors: SHA Lijin & DU Jibang

Deadline for full papers (within 10,000 words): 30 March 2013

Enquiry and submission: hishalijin@hotmail.com