讲座题目:翻译学:外语院系的学科增长点
主讲人:谢天振教授
讲座时间:2008年11月7日(周五)下午2:00
讲座地点:2-S309
主讲人简介:
谢天振教授(1944-- )浙江萧山人,历任上海外国语大学社会科学研究院副经理、常务副经理等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》主编,《中国翻译》编委,中美合作出版的英文季刊Frontiers of Literary Studies in China编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》;编著《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(2004,主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(2007,“十一五”国家重点图书),《比较文学与翻译研究》,《当代国外翻译理论导读》、《翻译的理论建构与文化透视》,《21世纪中国文学大系翻译文学卷》,译著《比较文学概论》、《狄更斯传》、《普希金散文选》等,丛书“当代名家小说译丛”(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
谢天振教授是国内第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者。据南京大学统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界都名列前茅,光《译介学》一书被CSSCI刊物引证的次数每年就都超过18次。2006年国家社科项目课题指南把译介学研究列为外国文学专业的八大研究课题之一,国家“十一五”哲学、社会科学规划(2006-2010)也把译介学列为重点研究课题之一。