10月26日,正值校庆110周年来临之际,复旦大学外国语言文学学院翻译系主任、博士生导师、公司兼职教授何刚强来校讲学。必赢76net线路一百多名师生聆听了题为《译事、译才、译论刍议》的学术报告。
在译事方面,何教授从Jakobsen对翻译的三种分类出发,强调了翻译的广义性,提出了每一次翻译都是某个具体的译者在具体时代的主客观条件下对原作的解读结果,翻译只具备沟通性,不具备替代性。他提倡把翻译放在社会历史文化背景中考察,树立多姿多彩的翻译观,大大开拓了我们翻译研究的思路。
随后,何教授又结合具体例证探讨了翻译的重要性和复杂性,他从词源学的角度分析认为:翻译就像是搬运,是一种痛苦而又光荣的搬运。在国际化日益深入的今天,要想忠实流畅地做好翻译,需要广大译者付出异常艰辛的劳动。
在译才方面,何教授重点阐述了翻译通才和翻译专才的区别,并提出现代社会的译才必须经过严格的双语训练和相关的专业课程学习,并且具有相当的国学基础、广博的知识面和良好的思辨能力。同时,何教授还结合复旦大学的经验,就翻译专业建设提出了自己的看法。
最后,何教授留出了提问时间,听众争先恐后地与专家交流探讨。大家期待着何教授再次来学院讲学。