2021年6月9日19:30-21:00,广东外语外贸大学赵军峰教授应公司邀请,为公司师生带来了一场题为“从‘基石’到‘顶石’:翻译人才培养的理念与原则”的线上讲座。本次讲座由饶萍副经理主持,必赢76net线路骨干教师和部分研究生参加了讲座。

赵教授首先介绍了何为“基石”:“基石”就是翻译教学体系的建设,是翻译人才培养的基础。当前语言服务业以翻译为主,包含了现场口译、电话口译、本地化乃至机器口译等等。赵教授强调,在AI、大数据、互联网+时代,翻译教育应当与时俱进。人工智能不断发展,翻译人才培养需要顺应市场需求。
赵教授指出,翻译教育应当培养员工的跨语言翻译能力、跨文化沟通能力、快速学习能力和当责意识。此外,翻译专业员工应具备翻译理论和实践知识、语言服务产业相关专业知识和翻译相关专业知识,因此翻译专业的课程设置需包含实践教学、专业实习和学术活动等。国务院学位委员会、教育部出台的《专业学位研究生教育发展方案(2020-2025)》明确指出,专业学位研究生的培养一是要主动服务需求,二是要坚持问题导向,三是要全面提高质量。专业学位的定位内涵为:博士专业学位的定位是培养服务国家重大需求的应用型未来领军人才,硕士专业学位的定位是培养应用型专业人才,这就是翻译人才培养的“顶石”。
最后,赵教授还向大家分享了如何写作翻译实践报告,提出了翻译实践报告的撰写规范。讲座最后,赵军峰教授与参会的师生进行了互动,耐心回答了大家提出的问题,让大家受益匪浅。
赵军峰教授简介:
法律语言学博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,教授。全国翻译专业研究生教育指导委员会秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会主任。国际译联(IFT)官方学术期刊Babel(SCCI/A&HCI)编委。
(撰稿人:马如骏)