华东师范大学外语学院赵朝永教授来公司讲学

来源:必赢76net线路 时间:2021-09-26

2021年9月22日下午,华东师范大学外语学院赵朝永教授在25号楼718报告厅为公司师生作题为“时间性与空间性——英汉复杂句翻译的结构转换策略”的精彩讲座。

讲座中,赵朝永教授谈及英语的时间性特质与汉语的空间性特质。赵教授提出汉语具有强空间性的特质,英语则具有强时间性的特质。而汉语流水句(复杂句)则是一种能够反映汉语本质特性的复杂句,能够充分昭示出汉语句法结构的强空间性特征。所以对汉语流水句的研究十分重要,只有对其深入了解和分析才能更好的应对翻译中的疑难杂症。

此外,赵朝永教授谈到英汉复杂句结构特性差异和英汉复杂句翻译的结构转换策略。通过汉语流水句与英语复杂句的对比发现,二者在主谓核心结构、句构单位的属性、句构单位之间的关系、衔接方式、整句的边界与标点使用等方面均存在差异。我们只有全面了解英汉句法差异和英汉复杂句翻译策略才能逐步解决英汉翻译中的难题。

赵朝永教授知识渊博,和善可亲。开场便以《经济学人》杂志中最新一期的标题作为英汉翻译的例子,令人印象深刻。本次讲座让我们外语学习者理解了汉语的强空间性和英语的强时间性,启发了对此的进一步思考,深化了对于英汉复杂句翻译策略的研究;也激励了译者从时间性和空间性的角度来分析英汉复杂句,掌握英汉复杂句结构特性差异,更好地实现英汉复杂句翻译的结构转换,从而为读者提供更好的作品。

专家名片:

赵朝永,华东师范大学外语学院教授,博士生导师,英语演讲与辩论中心主任。上海外国语大学翻译学博士,北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士后,纽约州立大学访问学者。担任中国生态语言学研究会常务理事、上海市外文学会理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、语料库翻译学研究会理事、中国传统文化翻译与国际传播研究会副秘书长等学术团体职务。

(撰稿人:陈秀秀)