2021年11月3日下午,钟勇教授(澳大利亚新南威尔士大学研究员)通过腾讯会议为公司师生做主题为《当代翻译理论指导下的翻译实践》的精彩讲座。
讲座伊始,钟勇教授请同学们列举翻译理论、语言学理论和人文社科理论,并对这些理论逐个解释和分析,尤其是对翻译理论着重讲解。钟教授提出两个分类标准将翻译理论分类,一是按照时间顺序分类,二是按照中外翻译理论分类。钟教授详细地分析并阐明翻译理论、语言学理论与人文社科理论之间既有区别又有内在联系。
钟教授指出,当代社科理论和语言学理论日新月异是不争的事实。因此,翻译理论也要推陈出新,翻译实践亦要与时俱进并跳出传统观念(如信达雅)的束缚。钟教授着重介绍几种深受当代理论影响的典型翻译方法,从早期深受文字学和语言学影响的直译法、译意法到沟通翻译法,再到功能翻译法,再到风格主导翻译法,再到方案翻译法。为了更传神地表现出各种翻译法,讲者除了着重阐述各个方法之生成语境、标志及特色以外,还列举了三个中文文本《八荣八耻》、《证书》和《军事术语》的例子,分别展示出在四种翻译方法指导下译本呈现出的不同效果。钟教授借此揭示一个常识般的翻译观念:视角不同,路径就不同,终点更加不同。
钟勇教授的讲授深入浅出、通俗易懂。听者借此机会了解到四种不同的翻译方法指导下产生的的不同译本,切实感受到不同翻译思想指导下翻译实践所呈现的不同翻译效果。与会师生牢牢记住了钟勇教授的真切信仰:翻译是记录,也是沟通,也是行动,也是力量!
(撰稿人:杜丰辰)

专家名片:
钟勇博士,现任新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)研究员;兼任长江大学楚天学者讲座教授、西北大学特聘讲座教授;并担任西安交通大学、福州大学、西安建筑科技大学、波兰比省经贸大学等院校荣誉教授、以及新南威尔士各级法院顾问专家。他致力于推动翻译学、研究方法学及教学法的创新,关注员工的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他首创2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、动译(live translation);在EAP、行动翻译、翻译效果研究、跨符号翻译等方面的研究也有较深造诣。他在以上领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上(包括30篇SSCI/A&HCI第一属名作者),并构成他在中外数百所著名大学演讲的内容。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学经理学与教最佳学术贡献奖。